-это не мое место-
Оказывается, в Японии был свой А.Рембо. Из префектуры Ямагути, что совсем рядом с Хиросимой.
Умер он примерно в моем возрасте, было ему 30 лет, то есть в самом расцвете сил.
Вел богемный образ жизни, и пытался создавать стихи отличные от классической японской поэзии,
что чудесно и волшебно ему удавалось. Читал французских символистов, страдал, а вот сейчас
ожил в новом аниме-сериале.

Я решил почитать его стихи на японском. Конечно, я совсем плохо знаю японский,
но я вот думаю, как вообще можно переводить стихи символистов? Это ведь
эдакий код, ведь там можно, что угодно написать. Это как расшифровывать древние тексты майя
(и все равно это будет наполовину выдумка). Но я попробую. оригинал


Весенние сумерки

когда жестянка крыш уж проглотило солнце,
так тихи сумерки весны
они погаснут серой дымкой сквозь пас земли
как тихи сумерки весны

*to be continued

Комментарии
24.05.2016 в 19:20

Kiboo, он жил в начале 20 века? Ты будешь показывать перевод своему преподавателю японского? Тихие сумерки весны - здорово звучит!))
25.05.2016 в 05:24

-это не мое место-
Cat.Orange, да, он родился в 1907 г. я хочу показать ей оригинал, потому что у меня по нему есть вопросы)
спасибо. У тебя есть любимые поэты? сейчас в интернете все дружно празднуют юбилей Бродского
25.05.2016 в 19:33

Kiboo, он считается классиком японской литературы? Мы сегодня читали про смысл поговорки, которая, оказывается, в своем полном варианте звучит как "Прошел огонь и воду, и медные трубы, чертовы зубы и Крым и Рым!". Ну с одним поэтом, оказывается, я даже общаюсь... :laugh: Вчера перед спектаклем актеры спрашивали, какое знаменательное событие произошло в этот день? Зрители дружно вспомнили про Бродского...)) После этого прочитали несколько стихотворений.
26.05.2016 в 16:56

-это не мое место-
Cat.Orange, ты имеешь в виду, висят ли его портреты в японских школах?)
и что это означает? что вы выяснили про поговорку?
ну ты же тоже представительница богемы) кстати, я тут как раз читал про цыганское происхождение этого слова.
как замечательно! так что за спектакль был?
28.05.2016 в 17:30

Kiboo, да, и изучают ли его на уроках?
Оказывается, она появилась после 1812 года. Огонь и вода - это понятно, медные трубы - фанфары в честь победителя - испытание славой, чертовы зубы - переход Суворова через Альпы, Крым - войны с Турцией, а Рым - это не искаженный Рим, а местечко - Рымник, где Суворов тоже одержал победу.
Действительно!)))
Кофейная, Карло Гольдони, перевод и адаптация Островского. Необычный спектакль. На удивление, многим зрителям не понравилось.
31.05.2016 в 17:33

-это не мое место-
Cat.Orange, изучают) учат дети строчки за строчкой стихи про драконов и русалок)
вау, здорово, в такой небольшой поговорке - целая история нашего госудраства.
как же они через Альпы все же прошли? )
почему не понравилось? а тебе как?
31.05.2016 в 19:32

Kiboo, у нас тоже есть стихи про русалок, лешего, и ученого кота и тоже классика!)))
Я частенько эту поговорку слышу в варианте "Крым, Рым и Нарым"...)))
На лыжах и снегоступах?))))
У нас чаще играют камерные спектакли с небольшим количеством актеров. Разыгрывают историю, где значение имеют фразы и их смысл. В основном без декораций, каких-то особых костюмов. Здесь 18 век, Венеция, время карнавала. Большое значение уделено действию. Мимика, пантомима. Грим в виде масок. Световые эффекты. Актеры в зале, которые разговаривают со зрителями. Большое количество актеров, шумные сцены, ведь действие проходит на площади между кофейней, парикмахерской и игорным домом. И именно эти находки режиссера и были поставлены некоторыми зрителями ему в упрек! Слишком громко. Слишком много действующих лиц. Маски, нет глубокого смысла в репликах (это они от комедии Гольдони хотят!). И даже пантомиму назвали непонятным кривлянием! По их мнению, прилично выглядящие актеры должны вести диалог на сцене. Вот это хороший спектакль!)))